Lundi 19 octobre à 18h, Grand amphi
Transliterative Tease [Taquiner la translittération] (2013-).
Par Slavs and tatars
Sous l’angle de glissements phonétiques, sémantiques et théologiques, Transliterative Tease explore le potentiel de la translittération – la conversion des écritures – en tant que stratégie à la fois de résistance et de recherche sur des questions telles que les politiques identitaires, le colonialisme, et la foi. Cette lecture-performance traite des langues turciques de l’ex Union Soviétique, ainsi que des frontières orientales et occidentales de la sphère turcique, à savoir l’Anatolie et le Xinjiang/ Ouïghouristan. Lénine pensait que la révolution de l’est commence en latinisant les alphabets de tous les citoyens musulmans de l’URSS.
Le défilé des alphabets a toujours accompagné celui des empires – l’arabe avec la montée de l’Islam, le latin avec la montée de l’Église catholique, et le cyrillique avec la montée de l’Église orthodoxe et plus tard le communisme. Cette lecture-performance cherche non pas à émanciper les peuples et les nations, mais plutôt à émanciper les sons qui roulent sur notre langue.
La lecture-performance a été présentée dans de multiples lieux, entre autres : Kunsthalle Zurich ; Dallas Museum of Art; MoMA, New York ; Asian Culture Center Theater, Gwangju ; Royal College of Art, Londres ; La Colonie, Paris; OGR, Turin; et Pejman Foundation, Téhéran.
Conférence en français.
Entrée libre.
En raison du contexte sanitaire, la limite de 90 personnes est fixée pour le grand amphithéâtre (un siège sur deux).
Visuel :
Transliterative Tease, 2013 present, lecture-performance.
Slavs and Tatars, Transliterative Tease, 2013–present, lecture-performance. Sugar Contemporary, Toronto, 2019. Photo Yuula Benivolski